По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно? Оцените, как это выражение звучит на других языках: на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; на немецком — «когда собаки залают хвостами»; на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»; на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»; на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»